C/ Duque de Ahumada, 1, 28232, Las Rozas, Madrid
+34 639 33 68 88
arcocasl@gmail.com

Traducciones

Traducciones profesionales y de calidad

Traducción jurídica – Legal Translation

 

 

En Arcoca SL por traducción jurídica entendemos la traducción de textos de carácter legal expedidos por una Administración Pública o producidos por una entidad privada. Estos textos legales pueden ser elaborados por abogados, asesores jurídicos, jueces, notarios, etc.

Para afrontar este tipo de traducción, el traductor debe estar formado en las distintas ramas del Derecho (derecho de familia, derecho de sucesiones, derecho mercantil, societario, etc.), pues estos textos suelen contener términos poco habituales y desconocidos para la persona lega en la materia.

Se requiere que el traductor conozca las leyes y ordenamientos jurídicos de diversos países, para garantizar una mayor precisión y equivalencia jurídicas entre ambos textos.

Los ejemplos más ilustrativos de estos documentos son: testamentos, estatutos sociales y escrituras de constitución, poderes notariales, contratos mercantiles, escrituras de compraventa e hipotecas, capitulaciones matrimoniales, documentos laborales emitidos por una empresa o por la Administración Pública, informe pericial y pólizas de seguros, normativa extranjera, sentencias y resoluciones judiciales, certificados de antecedentes penales, matrimoniales, de defunción, partidas de nacimiento, libros de familia; contratos, liquidaciones bancarias, recursos y citaciones.

Traducción jurada

Una traducción jurada es un documento que está traducido en otro idioma y que debe estar certificado o tener un sello que acredite que es una traducción oficial. Estas traducciones solo las pueden llevar a cabo traductores jurados oficiales, que tengan dicho sello y puedan así verificar dicha traducción ante organismos oficiales. Este es el caso de Arcoca SL.

Las traducciones juradas otorgan un estatus jurídico similar a la de un acta notarial, al dar fe pública de la fidelidad y veracidad del contenido de un documento en otra lengua.

Por tanto, si su documentación tiene un carácter oficial y debe presentarse ante una administración pública, un órgano judicial o una institución académica, será necesario realizar una traducción jurada, que cuente con la firma y sello del traductor jurado, que actúa en calidad de fedatario público.

Un traductor jurado es un traductor acreditado para otorgar validez legal a la traducción de un documento y que está autorizado para, mediante de su firma y sello, certificar el contenido de sus traducciones. En España, los traductores e intérpretes jurados están reconocidos y autorizados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación.

Los documentos más frecuentes que exigen traducción jurada suelen ser aquellos de naturaleza jurídica, aunque también se incluyen otros como títulos universitarios, diplomas, expedientes académicos, certificados de notas, apostillas, documentos identificativos (DNI, pasaporte, etc) y demás inscripciones en registros, certificados de todo tipo, etc.

Traducción técnica

 

 

Hoy en día existen muchos sectores profesionales con características diferentes: desde el ferroviario, pasando por la arquitectura, la medicina, la petroquímica, la ingeniería en general o la automoción.

El público destinatario de cada uno de estos sectores es diferente y estos tienen distinta forma de expresarse, distintos campos de aplicación. Por estos motivos, un traductor técnico profesional requiere unos amplios conocimientos especializados, así como llevar a cabo una exhaustiva labor de documentación.

El traductor técnico domina la terminología específica, dispone de glosarios técnicos y bases terminológicas adecuadas, así como de referencias y fuentes de información del sector para posibles consultas. El traductor técnico deberá conocer a la perfección el sector en cuestión, aunque no es necesario que sea traductor jurado.

Deje en manos de especialistas la traducción técnica de su proyecto: desde pliegos de condiciones, pasando por manuales de electrónica, especificaciones técnicas, hasta informes anatomopatológicos.

Algunos ejemplos de documentos objeto de traducción técnica son: informes de arquitectura y construcción, patentes de todo tipo, informes periciales médicos, documentación sobre material e instrumentación sobre energía renovable, nuclear; procedimientos de la industria química y procesos industriales, traducción de software, certificados y normas de calidad, manuales, etc.

Traducción económica / financiera

En un mundo globalizado como el actual, las empresas trascienden las fronteras y por tanto necesitan traducir sus documentos en varios idiomas ya sea para sus socios, accionistas, inversores, clientes potenciales, con fines divulgativos o para campañas publicitarias y estrategias de comunicación.

Entre los ejemplos más destacados de documentos que se incluyen en la traducción económica y/o financiera figuran informes de gestión, memorias y cuentas anuales, informes de  auditoría, contratos de trabajo,

acuerdos comerciales, contratos de arrendamiento, documentación sobre riesgos laborales, protección de datos, contratos mercantiles, facturas y albaranes, cartas comerciales, extractos bancarios, informes bursátiles, etc.

 

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.

ACEPTAR
Aviso de cookies
Follow by Email